benim ad bkz. be [IMIE] hem hem I`m ex parlatmak. I`m yelpaze [KLUB] hem hem toplamak miscellaneous yadigâr bu clubhouse : oyun kadýdý , fotodraf autographs hem hem sahip olmak ve kullanmak -den farklý belirti. I`ve niyaz. -medikçe dadýtmak bu problem bu çok eder sen mutlu etmek -in consignation beni çetitli belirti akraba oyuncu , kimi [MIEJSCOWOŚĆ] orada ölüm cezasý verilebilir clubhouse. -ecek çok mütetekkir. atadý inen eyvallah! benim yön : Polonez ya
Może jest to robione translatorem i może jest po turecku, ale może niezbyt gramatycznie. Polak zrozumie jak do niego napiszesz "Ja być z Polska zbierać pamiątki. Ty mi dawać je." Ale jak to brzmi? Ciekawe czy po czymś takim coś ci wyślą Może lepiej po angielsku - powinni zrozumieć, a ty ten język (chyba) znasz.
_________________ PRZED ROZMOWĄ ZE MNĄ NA GG PRZEDSTAW SIĘ NAJPIERW
ja tego wzoru nie wymyslalem i jak juz pisalem w poprzednim poscie skopiowalem ten wzor ze strony. ja nigdy nie pisze w ich narodowym jezyku - zawsze pisze po angielsku
By mani: To po co umieszczasz wzory, skoro nie wiesz, czy są dobre?
Grajewo to jest miejscowość Polska, a nie jakieś Tureckie słowo. Zamiast Grajewo trzeba wpisać tam nazwę swojego miasta. Więc wszystko jest OK w tym wzorze. Po za tym nie wiem skąd wzięło się tam "I've".
_________________ "Gdy w życiu ludzkim występuje jawnie element nie zbadany i tajemniczy, skłonni jesteśmy od razu wszystko składać na karb jego działania. Jest to wielki błąd. Człowiek sam sobie wykuwa los. Decyduje charakter, świadomość, wiara - nie ślepe i ciemne fluidy."
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum