Witam czy mógłby mi ktos powiedzieć czy w poniższym wzorze są jakiekieś błedy ??
Nosotros respetamos por su juego en el Real Madrid y la representación de España.
De menos de un año, además de mi colección de autógrafos piłkarskich.Bardzo Quería preguntarle sobre su autógrafo original de dedykacją.Byłbym muy agradecido.
Tekst po Polsku ma być taki |
\/
Bardzo Cię szanuję za twoja grę w Realu Madrid i w reprezentacji Hiszpanii.
Od niecałego roku zajmuję się kolekcją autografów piłkarskich.Bardzo bym Cię chciał prosić o twój orginalny autograf z dedykacją.Byłbym bardzo wdzięczny.
Profil: Autografy uczestników MŚ
Kolekcjoner od: 08.2006
Wiek: 19 Dołączył: 18 Paź 2006 Posty: 1947 Skąd: Kraków
Wysłany: Pon Wrz 01, 2008 18:17
mario1234 napisał/a:
Nosotros respetamos por su juego en el Real Madrid y la representación de España.
De menos de un año, además de mi colección de autógrafos piłkarskich.Bardzo Quería preguntarle sobre su autógrafo original de dedykacją.Byłbym muy agradecido.
Translatorów radzę nie używać. Napisz po angielsku.
_________________
Ostatnio zmieniony przez gelu Pon Wrz 01, 2008 18:17, w całości zmieniany 1 raz
Do piłkarzy raczej pisze się na "Pan" a nie na "ty" bo twój znajomy/kolega raczej to nie jest...
_________________ \\\"- I tak nie umiał grać. Chciałem go do drużyny rezerw! - Bill Shankly na temat zawodnika Celticu - Lou Macari, który zlekceważył Liverpool, faworyzując Manchester United w sprawie ewentualnego transferu.\\\"
rozumiem ale wiadomo że np. jak sie pisze do jakiegos piłkarza Realu Madrid to większość też patrzy na to jak w jakim języku napisałeś itp. pozatym rozmawiałem z osobami które pisały na Real do piłkarza to odpisu dostawali tylko po hiszpańskich listach .
_________________ \\\"- I tak nie umiał grać. Chciałem go do drużyny rezerw! - Bill Shankly na temat zawodnika Celticu - Lou Macari, który zlekceważył Liverpool, faworyzując Manchester United w sprawie ewentualnego transferu.\\\"
ten tekst z traslatora jest zupełnie inny niż to co napisałeś pod spodem i nie trzyma się kupy. po pierwsze nie nosotros tylko yo i co za tym idzie nie respetamos tylko respeto. nie wiem co tam robi to ademas i w ogole calosc jest niegramatyczna. chociaż jedna zaleta jest - piszesz na pan a nie na ty
_________________ we didn't start the fire
it was always burning since the world's been turning
we didn't start the fire
but when we are gone will it still burn on and on and on?
a ja wiem, olo_13 powiem ci że jak nie wiesz to się nie wypowiadaj. déme to jest jak najbardziej poprawne. po polsku to będzie "proszę mi dać". chociaż przeciętny hiszpan pewnie powiedziałby "dame" i to by znaczyło "daj mi" - oni są bardziej bezpośredni. natomiast faktycznie ja bym powiedział to condicionalem:
"¿Podría darme ... ?"
co znaczy "czy mogłaby mi pani dać".
_________________ we didn't start the fire
it was always burning since the world's been turning
we didn't start the fire
but when we are gone will it still burn on and on and on?
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum