Wysłany: Sro Maj 30, 2007 19:24 Hiszpański, rosyjski,portugalski,włoski, niemiecki,francuski
HISZPAŃSKI:
Estimado sir o señora, Mi nombre es (imię nazwisko). Soy (wiek) años y vivo en Polonia. Mi deporte del favorito es balompié y soy muy afilado en él. En mi balompié libre del juego del tiempo I a menudo con mis amigos. Estoy pidiendo amablemente que me enviaras los materiales de publicidad - fotos, boletos, carteles, etiquetas engomadas conectadas con tu club. Espero que no te esté poniendo a demasiado apuro con esta letra. Gracias muy, mucho por interés en mi persona y mi petición.
Respeto bueno,
podpis
Ésta es mi dirección:
adres
ROSYJSKI:
Уважаемый господин или Госпожа : Мое название (imię nazwisko). Я () лет и я живу в Польше. Мои любимые спорт - футбол и мне очень нравится. В свободное время я часто играть в футбол с моими друзьями. Я любезно просим Вас отправить мне рекламные материалы - фотографии, билеты, плакаты, наклейки, связанных с вашим клубом. Я надеюсь, что меня не ставит Вас слишком много проблем с письмом. Спасибо очень и очень и интерес к моей личности и моей просьбе.
С наилучшими пожеланиями,
podpis
Это мой адрес :
adres
PORTUGALSKI:
O cara senhor ou senhora, meu nome são (imię nazwisko). Eu sou (wiek) anos velhos e eu vivo em Poland. Meu esporte do favorito é football e eu sou muito afiado nele. Em meu football livre do jogo do tempo I frequentemente com meus amigos. Eu estou pedindo amavelmente que você emitisse-me materiais anunciando - fotos, bilhetes, posteres, etiquetas conectadas com seu clube. Eu espero que eu não o esteja pondo a demasiado problema com esta letra. Obrigado muito, muito muito para o interesse em minha pessoa e em meu pedido.
A consideração amável,
podpis
esta é meu endereço:
adres
WŁOSKI:
Il caro signore o signora, il mio nome è (imię nazwisko). Avere (wiek) anni e vivo in Polonia. Il mio sport del favorito è il gioco del calcio e sono molto acuto su esso. Nel mio gioco del calcio libero del gioco di tempo I spesso con i miei amici. Sto chiedendogli gentilmente di trasmettermi il materiale pubblicitario - foto, biglietti, manifesti, autoadesivi relativi al vostro randello. Spero che non stia mettendoli a troppa difficoltà con questa lettera. Grazie molto, molto per interesse nella mia persona e nella mia richiesta.
I riguardi gentili,
podpis
questo è il mio indirizzo:
adres
NIEMIECKI:
Lieber Sir oder Frau, mein Name ist (imię nazwisko). Ich bin (wiek) die Jahre alt und ich wohne in Polen. Mein Liebling Sport ist Fußball und ich bin auf ihm sehr scharf. In meinem freien Spielfußball der Zeit I häufig mit meinen Freunden. Ich bitte dich freundlich, mir Werbeunterlagen zu schicken - Fotos, Karten, Plakate, die Aufkleber, die mit deiner Verein angeschlossen werden. Ich hoffe, daß ich dich nicht zu zu vieler Mühe mit diesem Buchstaben setze. Für Interesse an meiner Person und an meinem Antrag sehr, vielen Dank.
Freundlicher Respekt,
podpis
dieser ist meine Adresse:
adres
FRANCUSKI:
Cher Monsieur ou Madame, mon nom est (imię nazwisko). Je suis (wiek) des années et j'habite en Pologne. Mon sport de favori est le football et je suis très vif là-dessus. Dans mon football libre de jeu du temps I souvent avec mes amis. Je te demande avec bonté de m'envoyer les matériels publicitaires - photos, billets, affiches, autocollants liés à votre club. J'espère que je ne vous mets pas à trop d'ennui avec cette lettre. Merci très, infiniment de l'intérêt pour ma personne et ma demande.
Les sincères amitiés,
podpis
ceci est mon adresse :
adres
na życzenie wzory listów po koreańsku, chińsku, japońsku i arabsku.
Widzę, że na Altaviscie robiłeś....nie radzę - gramatycznie jest fatalnie, już się o tym przekonałem. W niemieckim wzorze jest zła konstrukcja.
Plakat po niemiecku to nie "Plakaten" tylko Bilder
Napisałeś "daß ich dich nicht zu zu" - niepodoba mi się te powtarzające się "zu"
napisałeś też
"Ich bin (wiek) die Jahre alt und ich wohne in Polen"
pytanie...dlaczego "die Jahre" - wystarczy zwykłe JAHRE
A np. po włosku nazywam się to "Mi chiamo" a nie Il mio nome e - oczywiście to jest dobre zdanie, lecz "Mi chiamo" jest dużo lepsze. Co do wieku pisze się "Ho x anni"
Po włosku nie trzeba pisać "Il caro signore..." wystarczy "Care Signore e Signora".
Przypomnij sobie jak mówi np. papież "Care fratelli e sorelli" - drodzy bracia i siostry, więc twoja konstrukcja jest zła.
Potrzebuję tłumaczenia na rosyjski, nie chciałbym jednak tutaj wklejać listu. Jeżeli jest ktoś miły kto zaoferuje bezinteresowną pomoc proszę napisać tutaj, na PW, bądź na GG. Pozdrawiam i czekam na pomoc
_________________
Official Fan Club GTW
Michael900 | Mani | Gelu
Www.Fcb24.Com -> najlepszy serwis w Polsce o FC Barcelona!
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum